一直想在看完"火線交錯(Babel)"後再寫這篇文章
然而之所以會想看這部片
是被蛋捲網誌裡的影評所吸引
"然,這是很老套也很悲傷的事實:即使說著同一種語言,就能夠沒有謊言、沒有誤解、沒有戰爭了麼?"
或許
當otherness成為自己反覆玩味的概念
有關babel的意象也就成了另一種反覆思考的對象
只是
電影依舊一波三折的沒看到
現實生活裡這樣的故事卻不斷上演
包括
想出要西施送保險套的衛生署/
樂生的事件/擁蔣v.s去蔣/性騷擾防治法/
說人渣死光好的課堂...
小至身旁同學/同學 同學/老師 老師/老師
或者多年後發現使自己感到不值卻也"啊!!原來如此"對方的心結
Niki筆下的巴別塔
雖然館員大嬸簡單的帶過"打破巴別塔~人與人間就能溝通"
姑不論大嬸理解的故事對或不對
至少解說員大嬸鼓勵我們"與作者對話"的結果...
總覺得像Niki這麼酷的女生所要表達的不是這麼簡單
因為大嬸似乎沒注意到
使這棟巴別塔傾頹的
是一個人的腳踏車accident
一個無心的意外可以使巴別塔傾頹
只是帶來的是因為不同語言造成的隔閡
還是因為不同語言反而更小心翼翼的"溝通" / 另一個機會?
或許以Niki的背景想表達的不僅只是"打破巴別塔~人與人間就能溝通"這麼簡單
當然~是我想多了也說不得準
"至於說著不同的語言的人們,是不是就不能夠互相了解,或者因為不解而相安無事?"
在昨天這個有趣的場合
兩位日本人~一位哥倫比亞人~一位澳洲人~
日本女生會唱的中文新歌比我還多
台北市哪裡好吃好玩~公車捷運比我還熟的哥倫比亞女生
洋派澳洲大叔的熱情...
使哥倫比亞來台已久知道東方人含蓄的Pola忍不住吐吐舌對我說
"真不好意思麻煩你了..."
是的
澳洲大叔的熱情有如澳洲的陽光
聽的懂中文卻說不出口的他
使我試著用三腳貓英文減少/增加?溝通的障礙
我試著用三腳貓英文回答他的問題
包括
蔣介石的行館/藍與綠/在台灣當兵/...
或者
指著身後的銘傳大學解釋"銘傳"是誰
以及該校有名的點名傳統:p
而當我腦袋拼命擠單字快難以招架時
轉過頭要用兩腳貓的日文回應富紗子~雖然她中文不賴~
轉來轉去的結果...
對著澳洲大叔說"えど..." / "はい!!"
對著富紗子說"ya~" / "ok!!"
反正...大家聽的懂就好:p
至少大叔會用誇張的表情與反應告訴我他聽的懂然後再嘰哩咕嚕一堆回應
忍不住又想引自己早先的小日記...
============================
2004.8.18
在新生南路懷恩堂前被攔下來
一群韓國學生在拉路人參加晚會
我用韓語對著拉我的韓國人說"你好"
"咦~"一群人立刻圍上來嘰哩咕嚕說了幾句我聽不懂的話
看我聽不懂
最後冒了句"why can you speak korea"
我用韓文回答...."順風婦產科"
立刻引來讚嘆掌聲哄堂大笑
其實拉近人與人的距離並不難:p
===============================
嗯~人與人間的距離嘛...
在澳洲大叔的要求下要我唱首"funny song"
七彩霓虹燈只好又成了犧牲形象的老梗
富紗子接著用正經八百的姿勢與表情捧著歌本說..
"要.好.笑.的!!"
......
"隔閡的方式有許多種,在所有的隔閡當中,語言不過是最表面的一種。
人吶,能夠輕易地製造太多太多隔閡,那不是三言兩語能夠說清楚的。"
蛋捲最後如是寫著
當然一場出遊不代表我似乎認為或想要表達
"與外國人間似乎比本國人好逗陣"這麼簡單的思維
總之...
"nice to meet you!!"
"私もとても楽しかった!!"
嗯!!
"me too!!"
"私も!!"
只是...
澳洲大叔
左起 Pola / 艦長Q / 真由美 / 兔子
"翻譯年糕"が欲しいです...
"咦!!你們的DORAEMON是用年糕嗎!?".....:P
- Apr 09 Mon 2007 04:48
Babel
close
全站熱搜
留言列表